“Vão indo de força em força.” (Sl
84:7, ACF)
“Vão indo de força em força.” Há várias traduções
destas palavras, mas todas contêm a ideia de progresso.
A tradução da nossa versão é suficiente para nós
esta manhã. “Vão indo de força em força”, quer dizer, fortalecer-se-ão mais e
mais. Normalmente, se caminharmos, vamos da fortaleça para a debilidade;
começamos, descansados e com boa disposição, mas, em seguida, o caminho
apresenta-se acidentado, o Sol queima e sentamo-nos junto ao caminho. Momentos
depois, prosseguimos penosamente o nosso fatigante caminho. Porém, o Peregrino
Cristão, que obteve novas provisões de graça, está tão vigoroso depois de
vários anos de fatigante viagem, como quando começou. Possivelmente, ele pode
não estar tão animado, nem seja tão fervoroso e decidido no seu zelo como o era
noutros tempos, mas, entretanto, é muito mais forte em tudo aquilo que
constitui um poder real; e, ainda que, viaje mais lentamente, viaja, não
obstante, com maior segurança. Alguns veteranos encanecidos têm sido tão firmes
em reter a verdade e tão zelosos em difundi-la como o eram nos seus dias de
mocidade. Mas, ai! Temos de confessar que nem em todos os casos foi assim, pois
o amor de muitos resfria-se e a iniquidade abunda, mas isto deve-se ao pecado
deles e não à promessa que continua com toda a sua força: “Os jovens se
cansarão e se fatigarão, e os moços certamente cairão; mas os que esperam no
SENHOR renovarão as forças, subirão com asas como águias; correrão, e não se
cansarão; caminharão, e não se fatigarão.” Os espíritos
que se consomem, que se detêm e que se afligem sobre o futuro, eles dizem “Ai!
Ai de mim! Iremos de aflição em aflição.” É verdade! Oh homem de pouca fé, mas,
então, também tu irás de força em força. Nunca acharás um fardo de aflição que
não esteja em ligação estreita com a graça
competente. Deus dar-nos-á a força suficiente para levarmos os fardos da
aflição.
Tradução de Carlos António da Rocha
Nenhum comentário:
Postar um comentário